Monday, July 02, 2007
Localization
Localization. You know the term, right? In our parlance, it means taking some piece of communication, created in some central location (usually a big market) and doing something to it to make it understandable, palatable and motivating to the locale where it runs.
Most of you are aware of these, but when it comes to localisation and understanding of different cultures these are outstanding, I still can't understand why "Bite the Wax Tadpole" never caught on for Coke. Here's a look at how some slogans translate into foreign languages: When Braniff translated a slogan touting its upholstery, "Fly in leather," it came out in Spanish as "Fly naked." Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea." Chicken magnate Frank Perdue's line, "It takes a tough man to make a tender chicken," sounds much more interesting in Spanish: "It takes a sexually stimulated man to make a chicken affectionate." When Vicks first introduce its cough drops on the german market, they were chagrined to learn that the german pronunciation of "v" is f - which in german is the gutteral equivalent of "sexual penetration." Not to be outdone, Puffs tissues tried later to introduce its product, only to learn that "Puff" in german is a colloquial term for a whorehouse. The English weren't too fond of the name either, as it's a highly derogatory term for a non-heterosexual. The Chevy Nova never sold well in Spanish speaking countries. "No va" means "it doesn't go" in Spanish. When Pepsi started marketing its products in China a few years back, they translated their slogan, "Pepsi Brings You Back to Life" pretty literally. The slogan in Chinese really meant, "Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave." When Coca-Cola first shipped to China, they named the product something that when pronounced sounded like "Coca-Cola." The only problem was that the characters used meant "Bite the wax tadpole." They later changed to a set of characters that mean "Happiness in the mouth." A hair products company, Clairol, introduced the "Mist Stick", a curling iron, into Germany only to find out that mist is slang for manure. Not too many people had use for the manure stick. When Gerber first started selling baby food in Africa, they used the same packaging as here in the USA - with the cute baby on the label. Later they found out that in Africa companies routinely put pictures on the label of what's inside since most people can't read.
Posted by Wayne Stevenson on 2007-07-02 23:18:15
But just think of what Frank Perdue could have done with that slogan....
Posted by david sable on 2007-07-03 11:40:00
RECENT POSTS
- Simplicity
- Are you normal?
- Is there anything more frustrating
- How do we best judge innovation? Particularly technological innovation?Messenger Boys
- Click Here
- La rentrée
- Have you been watching?
- Every Dog Hath his Day
- Quote for a dog day afternoon
- A Thought for an August Morning
TAG CLOUD
idea business technology target social networking advertising innovative communication perception intuitively the best conversation creative leadership complex focus relationship imagination clearly idea portrayal marketing client curiosity nature results
ARCHIVES
- October 2008
- September 2008
- August 2008
- July 2008
- June 2008
- May 2008
- April 2008
- March 2008
- February 2008
- January 2008
- December 2007
- November 2007
- October 2007
- September 2007
- August 2007
- July 2007
- June 2007
- May 2007
- April 2007
- March 2007
- February 2007
- January 2007
- December 2006
- November 2006
- October 2006
- September 2006
- August 2006
- July 2006
- June 2006
- May 2006
- April 2006
- March 2006
- February 2006
- January 2006
- December 2005
- November 2005
- October 2005
- September 2005
- August 2005
- COMPLETE ARCHIVES

